Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba
Devenir membreRépertoire des membresRéservé aux membres
Répertoire des membres
Qui sommes-nous?
Les professions langagières
Nos activités
Quoi de neuf?
Faire affaire avec un traducteur agréé
Les professions langagières

 

Traduction

La traduction est une activité qui repose sur la communication écrite. Le traducteur agit comme un porte-parole entre des locuteurs de langues et de cultures différentes. Dans l'exercice de sa profession, le traducteur transpose le contenu d'un texte d'une langue à une autre, en veillant à rester fidèle au message et au sens du texte en question. Dans son travail, il tient également compte du type de texte à traduire, du public à qui il est destiné ou du degré de spécialisation du texte. Le traducteur possède non seulement une très bonne connaissance de la langue du texte à traduire, mais aussi une excellente connaissance de la langue vers laquelle il traduit, idéalement sa langue maternelle. Enfin, il possède des aptitudes en rédaction, en recherche, ainsi que des connaissances dans des domaines spécialisés.

Certains traducteurs sont généralistes, d'autres sont spécialisés. Certains traducteurs exercent leur profession à titre de salariés pour des organismes ou des entreprises, d'autres travaillent à leur compte. Dans l'exercice de sa profession, le traducteur agréé respecte le code de déontologie de l'organisme dont il est membre.


Interprétation

L'interprétation est une activité qui repose sur la communication orale. L'interprète facilite la communication orale entre des personnes de langues et de cultures différentes.

On retrouve deux grands types d'interprétation : l'interprétation de conférence qu'on utilise dans des contextes aussi divers que des congrès, des conférences de presse, des réunions, etc.; l'interprétation judiciaire à laquelle on a recours pour traduire ce qui ce dit devant les tribunaux.

Dans l'exercice de sa profession, l'interprète peut faire de l'interprétation consécutive ou de l'interprétation simultanée. Dans l'interprétation consécutive, il livre son interprétation après la personne dont il traduit les propos. Dans l'interprétation simultanée, l'interprète livre son message en même temps qu'il écoute l'orateur.

L'interprétation consécutive est davantage utilisée en petit groupe ou si une seule personne a besoin des services d'un interprète. L'interprétation simultanée est utilisée dans des rassemblements plus importants; il n'est pas rare de voir alors des équipes d'interprètes de différentes combinaisons linguistiques travailler en même temps. L'interprétation simultanée se fait dans des cabines insonorisées munies des appareils nécessaires pour que l'interprète entende les propos de l'orateur et que les participants entendent l'interprète.

L'interprète est un professionnel qui accomplit un travail exigeant. C'est pourquoi l'interprétation se fait souvent en équipe de deux ou trois personnes qui se relaient.


Terminologie

La terminologie se penche sur les choses et la façon de les nommer. Elle porte sur l'analyse et la normalisation du vocabulaire dans un domaine de spécialité donné. Le terminologue rassemble de la documentation sur un domaine d'activité ou une technique, il en inventorie ensuite les termes, en trouve les définitions et les consigne dans des bases de données ou des ouvrages tels que des glossaires. Il cherche également les équivalents des termes en usage dans d'autres langues. Dans ses activités, le terminologue peut également établir les termes qui sont utilisées dans une entreprise ou un organisme, afin de les uniformiser et ainsi faciliter les communications.

 

 

     

     ©2009 Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba